Мультфильмы и маразм
Эта запись опубликована 11 марта, 2007, Воскресенье в 04:38в рубрике «Флэйм, Маразм».
Сегодня ко мне в гости пришла шестилетняя племянница. Ей включили «мультики» на СТС. Переводную версию «Scooby Doo».
Так вот все бы ничего, но мое внимание привлекли несколько фраз, которым, имхо, в мультиках совершенно не место. Было примерно следующее:
– Нет света, значит вылетели пробки или сгорел трансформатор.
И чуть позже:
– Может перепилим его автогеном?
А давайте! Может вы детям еще про атомную физику что-нибудь расскажите? Почему нет? Они больше смотрят на картинку, а не слушают, что там говорят по телевизору. Помню сам в свое время радовался английскому каналу «Cartoon Network». Любимый мульт – Two stupid dogs. И не смущал тот факт, что мультфильмы были на английском языке. Но, вроде, я был постарше, по-моему даже изучал уже язык, тот самый английский…
Конечно, яркая палитра красок притягивает детское внимание, и им приятнее смотреть продукты западной мультиндустрии, а не нашу посеревшую «Ух ты, Говорящую рыбу» производства киностудии «Арменфильм» им. Амо Бекназаряна, созданный по заказу госкомитета СССР по телевидению и радиовещанию. Но чему их учит перевод таких мультфильмов? А что можно сказать про осовремененную серию старых сказок, где вместо комариков на воздушном шарике – «крутая братва»?
Какое это отношение имеет к дизайну? А самое непосредственное. Изучайте ту аудиторию, которой предназначается продукт. А не толкайте ей что попало. Если это дети – лучше применить другие термины, для них можно и разжевать…

У меня тоже ребенок часто смотрит западные мультики. И возникает много вопросов… Но российский “Ну погоди!” ему нравится больше.
Кстати, по поводу яркой палитры - скриншот “Говорящей рыбы” получился даже ярче… =)